EUSKERA

Vascólogos del siglo XIX (II)

Bonaparte Bleschamp, Luis Luciano, príncipe

Vascófilo y lingüista inglés (Thorngrowe, Ingalaterra, 1813 - Fano, Italia,1891), sobrino de Napoleón I. Nació cuando su padre estaba preso; después de la batalla de Warterloo (1815) vivió con su familia en los Estados Pontificios. Además de realizar estudios de diversas materias, recorrió toda Europa, América y Euskal Herria con el propósito de difundir y profundizar sus conocimientos de mineralogía, química y lingüística.

En el primer libro sobre lingüística que publicó priorizó el euskera (1847). También participó en la vida política, empujado por su primo el emperador de Francia Luis Bonaparte (1848). Fue senador de Córcega en la Asamblea Constituyente (1852); entonces su primo le nombró príncipe.

Recogió las primeras noticias acerca del euskera gracias a la relación que mantuvo con Abbadia en Londres y fue entonces cuando comenzó sus investigaciones acerca del euskera. Fue uno de los investigadores e impulsores más importantes que tuvo el euskera fuera de Euskal Herria. Comenzó la investigación sobre el euskera por puro interés científico pero más adelante despertó en él un profundo interés acerca de Euskal Herria.

Realizó cinco viajes a Euskal Herria entre 1856 y 1869 y organizó una red de colaboradores (P. Duvoisin, Frai Jose Antonio Uriarte, Klaudio Otaegi, Emmanuel Intxauspe, M.Salaberri, Bruno Etxenike, Jose Antonio Azpiazu, Joan Eloi Udabe, Mariano Mendigatxa, Prudentzio Hualde, Jose Samper, Ibarnegarai, Pedro Jose Minondo, Martin Elizondo, etc.) para poder traducir y publicar la Biblia en diferentes dialectos.

También realizó estas otras obras: Canticum trium puerorum in septem praecipuas Vasconiae linguae dialectos versum (1858), Langue basque et langue finnoise (1862), Curiosidades eúskaras (1866), Le petit catéchisme espagnol du P. Astete, traduit en trois dialectes basques: I. Aezcoan, par P.J. Minondo. II. Salazarais, par P. J. Samper. III. Roncalais, par P.Hualde. Verifié et modifié sur les lieux mêmes par L.L. Bonaparte (1869), Le verbe Basque en tableaux (1869), Ètudes sur les trois dialectes basques des vallées dAezcoa, de Salazar et de Roncal (1872), etc.

Realizó la primera investigación científica acerca de la dialectología vasca; fue él quien acotó por primera vez los dialectos (definió ocho dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, labortano, alto-navarro septentrional, alto-navarro meridional, bajo-navarro oriental, bajo-navarro occidental y suletino). Hizo Deux Cartes des sept Provinces Basques (1869) colocando en el mapa los dialectos y la extensión del euskera. Retomó la investigación acerca de los dialectos ingleses que había comenzado años antes (1883). Después de su muerte R.M. Azkue compró sus manuscritos sobre temas vascos; hoy en día se conservan en las diputaciones de Bizkaia, Gipuzkoa, Navarra y Araba.

El mapa de los dialectos del euskera realizado por Bonaparte

Harriet, Maurice

(Haltsu, 1814-1904). Antes y después de ordenarse trabajó como profesor, primero en el colegio Institution Saint-Leon fundado junto con su hermano Fabien y después en el seminario de Baiona. Fue rector de San Luis de los Franceses de Madrid entre 1854 y 1878; allí conoció algunos universitarios de Euskal Herria y de esa manera pudo estudiar los dialectos. Publicó Testament Berria del escritor Haraneder (1855). Se retiró a Haltsu y comenzó a preparar el diccionario vasco (1878). Realizó un enorme trabajo; tenía listas 3.567 páginas pero nunca se atrevió a publicarlo.

Van Eys, Willen Jan

Lingüista y vascófilo holandés (Amsterdam, 1825-San Remo, 1914). Sólamente estuvo en Euskal Herria un par de veces y dio noticias del euskera sobre todo a través de sus libros. Escribió dos grandes obras: Dictionnaire basque-français (1873) y Grammaire comparée des dialectes basques (1879).

Schuchardt, Hugo

Lingüista y vascófilo alemán (Gotha, 1842 - Graz, 1927). Era romanista y, además de las lenguas románicas investigó acerca del influjo del latín que tienen las lenguas no románicas ( albanés, lenguas celtas, húngaro). Desde aquí llegó al euskera.

Estuvo en Sara en 1887 y durante años investigó acerca del euskera. En 1893 publicó una obra acerca del verbo vasco Baskische Studien I., entonces un hito en la lingüística vasca. Volvió a publicar junto con Linschmann el Nuevo Testamento de Leizarraga (1900) y en los siguientes años publicó otros muchos libros sobre el euskera.

Preocupado po el origen del euskera, investigó las lenguas caucásicas, las lenguas semíticas, el bereber y otras tantas. Fue miembro de honor de Euskaltzaindia y miembro de otras 25 academias, y fue nombrado doctor honoris causa por cuatro universidades.

Hugo Schuchardt

Hugo Schuchardt

Schuchardt estudió el flamenco

Hugo Schuchardt era filólogo clásico y realizó investigaciones acerca de diversas lenguas. Además de las lenguas le interesaba el folklore. Cuando en 1879 pasó siete meses en Andalucía, relacionándose con intelectuales de la región, comenzó a interesarse por el flamenco y por el dialecto español de Andalucía.

Escribió la obra Die Cantes Flamencos. Ésta tenía dos grandes apartados: en el primer capítulo estudia las características más importantes de las canciones: poesía, música, lenguaje y métrica. En el segundo capítulo estudia las características del dialecto andaluz y concretamente la fonética. Esta obra fue traducida en 1990 al español.