EUSKERA

El Diccionario General Vasco

El Diccionario general Vasco es uno de los trabajos más importantes de Euskaltzaindia. El Diccionario y la Gramática son dos de los pilares de la tarea que se impuso la Academia desde su fundación en 1918. Sin embargo, por varias razones, pasaron muchos años antes de que se comenzara a elaborar un diccionario que diera cuenta de cómo ha sido el euskera escrito en todas sus variantes de tiempo y lugar. Concretamente, fue en 1984 cuando Euskaltzaindia pudo contar al fin con los medios necesarios para poder llevar acabo tan importante tarea, es decir con el equipo humano y los medios materiales para su elaboración.

Ese retraso tuvo solamente una ventaja: que se ha podido realizar valiéndose de los más modernos criterios y medios técnicos de la lexicografía.

Tipos de diccionarios

Hay diccionarios de muchos tipos: monolingües y multilingües, históricos, etimológicos, terminológicos, etc. De todos modos, en una primera gran clasificación podríamos distinguir dos clases de diccionarios: los descriptivos y los normativos. Un diccionario descriptivo muestra como se usan las palabras de hecho, mientras que uno normativo orienta al usuario sobre el uso correcto de las palabras.

La falta de un diccionario descriptivo vasco

A lo largo de la historia se han confeccionado varios diccionarios vascos con la pretensión de que fueran descriptivos. Por ejemplo, Silvain Pouvreau en el siglo XVII elaboró un diccionario, pero no se llegó a publicar. Lo mismo le ocurrió al diccionario de Maurice Harriet del siglo XIX. El de Larramendi, publicado en 1745, no se puede decir, ni mucho menos, que sea un diccionario descriptivo.

Quizá el que más se aproxima a un auténtico diccionario descriptivo es el Diccionario Vasco-Español-Francés (1905) de Azkue. Sin embargo, también este diccionario tenía algunas características que no satisfacían plenamente a la Academia a mediados del siglo XX: para empezar, se había agotado la edición, por otro lado no se basaba solamente en la tradición escrita ni tampoco tenía en cuenta toda ella. Azkue concedía gran importancia al habla popular y utilizó criterios selectivos o restrictivos a la hora de recopilar las palabras. Por ejemplo, los préstamos manifiestos los rechazaba de plano, aunque fuesen de uso común, tampoco incluía los neologismos forjados por los seguidores de Sabino Arana ni tampoco cualquier palabra que identificase como creación de Larramendi. Así pues, a finales de la década de 1950 no existía aún un buen diccionario descriptivo vasco.

Ante esa situación Euskaltzaindia encargó a Koldo Mitxelena la edición actualizada, corregida y aumentada del diccionario de Azkue.

La Lingüística de corpus

Se llama así a la rama de la Lingüística que se ocupa de investigar la lengua estudiando textos reales. El corpus es el conjunto de textos que se estudia. Una vez seleccionados y recopilados los textos, los lingüistas analizan éstos exhaustivamente para describir todo lo que encuentran. Ya no resulta aceptable la descripción basada en la intuición del lingüista y por eso se recurre a corpus de gran tamaño. Hoy en día son de un valor inestimable los sistemas informáticos para realizar esta labor.

Cuando Koldo Mitxelena recibió el encargo de Euskaltzaindia aún no se trabajaba con estos medios, ni en Euskal Herria ni en ningún lado. En el caso del inglés, el primer trabajo realizado siguiendo estos procedimientos fue el que publicaron en 1967 Henry Kucera y Nelson Francis bajo el título Computational Analysis of Present-Day American English, basándose en el corpus Brown que tenía un volumen de un millón de palabras, y el primer diccionario inglés basado en lingüística de corpus fue el American Heritage Dictionary (1969).

Querer y no poder

Aunque la lingüística de corpus no estuviera todavía en boga, Koldo Mitxelena vio claramente que no se podía elaborar un buen diccionario descriptivo sin recopilar un gran corpus y analizarlo sistemática y exhaustivamente, y emprendió tal ingente tarea. Evidentemente el trabajo le desbordó. Aquello no era la actualización del diccionario de Azkue, sino algo mucho más ambicioso, que no podría llevar acabo en solitario, porque era un trabajo de titanes. Por otra parte, su situación personal no era la más adecuada, porque su medio de vida era la enseñanza y en aquel tiempo las instituciones no aportaban medios económicos para investigar el euskera.

De este modo, el proyecto quedó en un impasse, a falta de condiciones adecuadas para su desarrollo.

Al fin se hizo la luz

A partir de 1978 en Hegoalde empezaron a cambiar las cosas con la llegada de la Autonomía. Las instituciones públicas tenían otra actitud respecto del euskera. Empezaron a mostrarse dispuestas a ayudar a Euskaltzaindia. En 1984 Euskaltzaindia por un lado y las diputaciones de Álava, Gipuzkoa y Bizkaia, junto con el Gobierno Vasco por otro firmaron un acuerdo para elaborar el Diccionario General Vasco.

Desde el punto de vista técnico, para entonces la lingüística de corpus tenía ya una cierta andadura y se disponía de los sistemas informáticos adecuados para ese tipo de trabajos.

El corpus del Diccionario General Vasco

El objetivo de este diccionario es describir el patrimonio léxico vasco de todos los tiempos, teniendo en cuenta todas las variedades dialectales; pretende ser lo más completo posible. Abarca desde las inscripciones de la Antigüedad, pasando por los textos de la Edad Media y todo lo publicado desde la aparición de la imprenta hasta mediados del siglo XVIII. Lo publicado de ese tiempo en adelante crece mucho en volumen a medida que nos vamos acercando a nuestros día, por lo que el corpus ya no es exhaustivo para ese período, pero se puede decir, sin ningún género de duda, que es una referencia muy completa de lo publicado hasta 1970. En total supone un volumen de textos de unos 6.000.000 de palabras..

El resultado en papel

El corpus informatizado es sobre todo una herramienta para lingüistas, no solamente para lexicógrafos. Por ejemplo, la comisión de Gramática de Euskaltzaindia utiliza el corpus del Diccionario para sus investigaciones. Además de eso, Euskaltzaindia está publicando una edición en papel del diccionario. Es un trabajo muy importante: el primer tomo del diccionario se publicó en 1987 y el decimocuarto en 2002. La obra se compone en total de 16 gruesos tomos.

El contenido del Diccionario General Vasco

Las entradas del diccionario contienen la siguiente información:

El lema,
> que es la forma canónica de las formas flexionadas del vocablo en cuestión que aparecen en los textos del corpus. A este lema le acompañan las variantes de la palabra, tal y como aparecen en los textos.<
p>

Información sobre los dialectos a los que corresponden las diversas variantes, de acuerdo con la extensión de uso en los últimos cien años.

Acepciones, es decir, los distintos significados con los que se ha utilizado la palabra.

La tradición o historia del uso de la palabra.

Ejemplos, o sea, contextos del corpus en los que aparece utilizada la palabra y que aclaran el modo de usarla.

Formas compuestas y locuciones

Información sobre la etimología

 

Ejemplo

Este es un ejemplo de entrada del diccionario que permite ver cual es la configuraci oacute n de las entradas.

Es la entrada aletu . En este caso no aparecen variantes, porque en los textos siempre ha aparecido en esta forma. A continuaci oacute n est aacute la informaci oacute n sobre los dialectos y las citas de los lexic oacute grafos que han descrito la palabra. En este caso figuran Larramendi, Añibarro, Harriet, Aspiroz, Azkue y Kandido Izagirre. Se distinguen tres acepciones: 1. Granar. 2. Desgranar 3. Proveer de grano. Varios ejemplos aclaran estos usos. Mendiburu, Lizarraga de Elkano, Lardizabal, Orixe, Tomas Agirre, etc. son los autores de los textos.

 

Los directores y el equipo de trabajo

Mitxelena

Koldo Mitxelena

El hombre que tanto so ntilde oacute realizar esta obra y que fue clave para que se pudiera llevar a cabo, Koldo Mitxelena, falleci oacute en 1987, al poco tiempo de que se hiciera viable el proyecto. Ni siquiera pudo ver publicado el primer tomo de la obra. Despu eacute s de su fallecimiento la direcci oacute n ha corrido a cargo de Ibon Sarasola. Junto a estos dos hombres ha trabajado un equipo con buena preparaci oacute n guiado por Iñaki Segurola.