Textos científicos
Rasgos generales del lenguaje científico
- Universalidad: como el objeto de estudio es común para todas las personas que se dedican a una disciplina, se produce una homogeneización de los lenguajes científicos en las distintas lenguas.
- Objetividad: se excluyen lo connotativo y los recursos de la expresividad.
- Precisión: el lenguaje es el instrumento con el que cada disciplina nombra con exactitud las parcelas de la realidad que estudia.
Análisis de los textos científicos
Los contenidos de la ciencia suelen organizarse como textos explicativos (ver t31). No existen textos científico-técnicos característicos, pero sí géneros, como las taxonomías, las demostraciones, etcétera.
Estos textos suelen dividirse en:- Introducción: se presenta el asunto que se estudia, los objetivos, el marco y los principios teóricos.
- Desarrollo: se hace la exposición de los fenómenos estudiados y se formula una hipótesis, que se acompaña de pruebas.
- Conclusiones: se da cuenta de la validez de la hipótesis y de las consecuencias de ésta.
Desde el punto de vista verbal, la construcción de textos científicos y técnicos tiende a la máxima coherencia lógica. Los rasgos más sobresalientes de la sintaxis son:
- Abundancia de la subordinación para expresar relaciones lógicas.
- Expresiones impersonales.
- Ausencia de elementos expresivos.
- Sintagmas nominales complejos y sintagmas verbales simples (ver t15).

La terminología científica
Terminología es el conjunto de términos que constituyen el vocabulario propio de la ciencia y de la técnica, o que se emplean con un sentido particular por distintos grupos que comparten intereses profesionales, ideológicos, culturales o de otro tipo.
Los tecnicismos son los términos por antonomasia que se utilizan en las disciplinas científicas y técnicas. Sus cualidades principales son:- Precisión: los términos se refieren a un único concepto –es decir, tienen carácter monosémico-, delimitado con exactitud de antemano mediante definiciones.
- Objetividad y neutralidad emocional: en el uso de los términos deben evitarse la valoración subjetiva, los valores connotativos y los sentidos figurados.
- Estabilidad y adaptación: el significado de los términos debe mantenerse con el paso del tiempo, pero los vocabularios científicos y técnicos deben también adaptarse a los descubrimientos que se suceden.
Formación de tecnicismos
La ciencia y la técnica recurren a los procedimientos morfologicos habituales de una lengua para la creacion de los términos (derivación, composición, abreviación y prestamos linguísticos), pero con ciertas peculiaridades.
- Derivacion a partir de las lenguas clasicas:
A lo largo de la historia se ha recurrido al latin y al griego para crear la mayor parte de los terminos cientificos del espanol y de muchas otras lenguas. Actualmente, a menudo se recurre al ingles, pero tambien a las lenguas clasicas.
- Neologismos por composicion:
En los lexicos especializados la composicion permite numerosas formaciones, especialmente con elementos latinos y griegos.
- Neologismos por abreviacion:
- Siglas: consiste en combinar las letras iniciales de cada una de las palabras que componen la unidad conceptual: FM, SIDA,ADN.
- Abreviacion: forma palabras reduciendo otras: cardiólogo Þ cardio, poliomielitis Þ polio.
Préstamos
- Prestamos léxicos son las palabras que una lengua toma de otra: bypass, escáner.
- Préstamo semántico es el que se produce cuando una palabra de una lengua adopta un nuevo significado procedente del que tiene una palabra paralela en otra lengua: en ingles, mouse Þ ratón.
- Calco es el compuesto o la combinación de palabras que se han adaptado de otra lengua y mantienen el mismo significado que la combinación tenía en la lengua de origen: en ingles, acid rain Þ lluvia ácida.
- Además, el vocabulario científico y técnico se obtiene:
- Directamente de las lenguas clásicas (latín y griego).
- Dotando de acepciones especializadas a palabras de la lengua común: conjunto, hembra, película.
- Utilizando términos de otro campo de la ciencia o la técnica: virus informático.
- Por invención de palabras (quark), metáforas (agujero negro), etcétera.
Lenguaje científico y técnico
La ciencia trata de explicar la realidad y se propone que el destinatario comprenda algo sobre un tema determinado.
La técnica, en cambio, trata de actuar sobre la realidad, aplicando las conclusiones a las que llega la ciencia. Por eso pretende que el destinatario sepa hacer algo.
El lenguaje científico y el lenguaje técnico se caracterizan por un empleo semejante de los recursos de la lengua, aunque se diferencien por el efecto perseguido.
Divulgación científica
Es un tipo de comunicación especial dentro del ámbito técnico-científico caracterizada por una situación en la que, mientras que el emisor es un especialista, el destinatario no lo es. Sus rasgos principales son:
· Que sacrifica, llegado el caso, por la precisión a la claridad.
· Que transmite a través de los medios de comunicación de masas y de soportes especializados en divulgación.
Terminologías y lenguajes formales
Son recursos para superar la vaguedad de la lengua común.
Las terminologías son conjuntos de voces especializadas.
Los lenguajes artificiales y formales:
· Están construidos mediante fórmulas que se basan en la sustitución convencional de conceptos por símbolos de uso común para todas las ciencias (+, -, >, <).
· Disponen de una gramática propia.
Los términos y la lengua común
· Son términos aquellos que no hayan traspasado aún los límites del ámbito especializado de uso para el que fueron creados.
· Son cuasitérminos los que se empleen por personas cultas ajenas al ámbito para el que fueron creados (hurto, anemia, hidrocarburo).
· Son palabras comunes aquellas que se han generalizado (juzgado, corazón, sal).
Nomenclatura
Llamamos nomenclatura a las reglas comunes que la comunidad científica adopta para formar los términos con que designar a los elementos de una determinada disciplina. Para poder crear una nomenclatura los elementos han de haber sido clasificados con precisión anteriormente (como en química, física o botánica).
